Как переводят схемы и чертежи

Как переводят схемы и чертежи

Перевод текстов технической направленности – одна из наиболее востребованных услуг. Специалистам бюро переводов часто приходится выполнять подобные задачи. Иногда в качестве исходных материалов предоставляют чертежи и схемы. Практика показывает, что лучше всего доверить эти заказы профильным специалистам.

Что должен знать технический переводчик?

Любой хороший лингвист имеет специализацию. Это означает, что он выбирает 1-2 тематики, набирается в них опыта и становится профессионалом. То есть исполнитель обязан прекрасно разбираться в тематике, с которой ему придется работать. Желательно наличие практического опыта в конкретной сфере. Если рассматривать технические переводы, это может быть нефтегазовая, строительная или авиационная отрасль. Каждой отдельная тематика характеризуется своей терминологией. Кроме того, существуют определенные правила, которых нужно придерживаться.

Также специалист обязан обладать навыками работы в программе Autocad. Кроме того, нужно уметь верстать чертежные документы и знать основы проектирования. Квалифицированные специалисты владеют перечисленными навыками.

Не следует забывать о том, что существуют государственные стандарты, разработанные специально для этой отрасли. Они распространяются на масштабы, шрифты, форматы листов. После их внедрения появилась проектная и конструкторская документация. В ней перечислены нормы и требования, в соответствии с которыми составляются различные технические документы.

Кроме того, при переводе нужно принимать в расчет нормативы страны, в которой будет использован целевой документ.

Агентство переводов – гарантия качественного результата

По статистике большинство заказчиков предпочитает сотрудничать с надежными исполнителями. Поэтому заключают договора с переводческими агентствами. В их штате есть специалисты, профессиональные качества которых обеспечат надлежащий результат.

В трудовой процесс вовлечено несколько специалистов: переводчик, корректор, редактор и технический консультант. Иными словами, на выходе клиент получает грамотный и корректный документ, в котором отсутствуют ошибки и опечатки.

Профессиональные бюро переводов Москвы располагают программным обеспечением, упрощающим работу персонала. Для технических текстов целесообразно использование приложения Autocad и CAT-инструментов. Также клиенты могут заказать дополнительные услуги: проставление апостиля, нотариальное заверение и т.д.

Releated Post